|
|
| 主编 |
|
何立伟 |
社长 |
|
宋元 |
编辑部主任 |
|
匡国泰 |
执行美编
|
|
吴凯 |
执行文编 |
|
叶静 |
编辑 |
|
野渡 |
| |
|
远人 |
|
|
| 主管:中共长沙市委宣传部 |
| 主办:长沙市文学艺术界联合会 |
| 编辑出版:《创作》文学杂志社 |
| 订阅:湖南省报刊发行局 |
| |
| 地址:长沙市望麓园6号 |
| 邮编:410005 |
| 编辑部电话:(0731)2561795 |
|
2564005 |
| 广告发行部电话:2568400 |
| 传真:(0731)2560270 |
| E-mail:czzz6@sohu.com |
| 国内统一刊号:CN43-1317/I |
| 国际标准刊号:ISSN1007-3876 |
| 邮发代号:42-24 |
| 广告经营许可证: |
| 4301004000097 |
| 印刷:长沙鸿发印务实业有限公司 |
| 刊期:月刊 |
| 出版日期:每月1号 |
| 定价:人民币5元 |
|
|
|
| 纳博科夫的自述 / 安然 |
记者有时爱提些近乎无聊的问题。有一次在采访中问到纳博科夫的声誉是否给他自己带来不利,他回答说,是《洛丽塔》有名,不是我有名,我是个连名字人家都发不好音的无名小说家。
这自然是一种辞令,里面也不乏一种沾沾自喜的意味。事实上,真正给纳博科夫带来一流作家声誉的倒不见得是《洛丽塔》,但这部作品的确使他大大出了名。正像一个记者在提问时指出的那样:《洛丽塔》在美国的出版,使纳博科夫的“声誉和财富一夜间如蘑菇云般陡增”。就这点来说,几乎比得上任何畅销书。
《洛丽塔》写一位中年男子对一个十二岁少女的恋情,这当然是一种畸形心理,也使书中弥散着一种色情的气味。这部书一度被作为禁书,这也是它创造出轰动效应的一个不可忽视的原因。但《洛丽塔》确实是一部严肃的作品,在艺术上也很有特色。纳博科夫是一个真正意义上的流亡者,而不像乔伊斯那样出于某种理念或自我标榜。他原是俄国人,十月革命后到了欧洲,后来移居美国并且入了美国籍。他开始用俄文而后用英文写作。他也是一位学者,在大学里讲文学,翻译普希金的长诗《欧根·奥涅金》并详加注释,竟长达两千多页。他的小说《苍白的火》就是由此受到启发而创作出来的。小说通过一首长诗和诗的注释来展开情节,故事当然是扑朔迷离,真假难辨,成为后现代小说创作中的经典之作——如果后现代也允许经典存在的话。纳博科夫除了写作外,收集蝴蝶标本也是他最大的乐趣(“我的快乐是众人觉得紧张的事情:写作和捕蝴蝶。”)
纳博科夫不善言辞,这和人们心目中大作家一定是口若悬河、妙语连珠的预想大相径庭。他说,“我的词汇全在脑子里,需要纸把它们引出来。……我发表的每一个字都是经过重写的——常常重写几次。”他的访谈大都简短,但不乏精彩之处,而且流露出鲜明的个性,看得出是经过了周密的思考。有时,他的口气很大,他对《唐·吉诃德》评价甚低,对同时代的作家也颇有微词,比如,他称二十世纪大诗人艾略特够不上一流诗人,而庞德是明显的二流诗人。他贬低萨特,攻击诗人奥登和洛厄尔的翻译。当某批评家把他与博尔赫斯与贝克特相提并论时,他挖苦说,这两个人“现在红得发紫。与他们并排,我觉得自己是两个基督中间的强盗……”其实,博尔赫斯无论从影响和贡献都不在纳博科夫之下,而贝克特,与纳博科夫相比更能称得上伟大。这也许是传统意义上的文人相轻,一般文人,可以对远不如自己的文人宽容,对与自己不相上下、甚至高出自己的人却无法容忍。当然,这里面也有趣味和写作态度的不同。纳博科夫是游戏型的作家,他不关心作品中的社会意义,而任文字充满了游戏、双关语和戏仿,而贝克特相比之下,更像一个圣徒,在贝克特那里,写作不仅是出于一种趣味,更主要的是要通过写作表达对生活的绝望并试图找到人生的出路。纳博科夫显然更以自我为中心,他说一个艺术家不该管读者是谁,他最好的观众是每天早晨在刮胡镜里看见的那个人。他的小说《普宁》写一位流亡教授在美国的遭遇,虽然外形很像纳博科夫,但这位教授为人过于忠厚,又没有过人的才华,免不了处处碰壁,哪里比得上纳博科夫青云得意! |
上一条:
下一条:
|
| (编辑:饶丽)
未经授权禁止复制 |
|